digabloPos est disponible en 6 langues : français, anglais, espagnol, portugais, russe et swahili. Chaque employé peut travailler dans sa langue préférée, et les reçus s'impriment dans la langue de votre choix.
Dans un monde de plus en plus connecté et multiculturel, un logiciel de caisse monolingue constitue un frein majeur. digabloPos a été conçu dès le départ comme une solution véritablement internationale, disponible en six langues complètes : français, anglais, espagnol, portugais, russe et swahili. Chaque langue a été traduite par des locuteurs natifs qui comprennent les nuances commerciales et les terminologies métier de chaque marché. Il ne s'agit pas de traductions automatiques approximatives mais de localisations professionnelles qui reflètent la façon dont les commerçants parlent et travaillent dans chaque pays. Cette couverture linguistique vous permet de déployer digabloPos dans plus de 80 pays sans barrière linguistique. Que vous opériez en Afrique francophone, en Amérique latine, en Europe de l'Est, en Afrique de l'Est anglophone ou dans des communautés lusophones, votre équipe dispose d'une interface parfaitement lisible et compréhensible dans sa langue maternelle.
digabloPos permet à chaque employé de travailler dans sa langue préférée, indépendamment des autres utilisateurs. Le changement de langue est instantané et ne nécessite aucun redémarrage de l'application. Lorsqu'un employé se connecte avec son PIN, l'interface s'affiche automatiquement dans la langue qu'il a configurée dans son profil. Cette fonctionnalité est particulièrement précieuse pour les commerces multiculturels où les employés ont des langues maternelles différentes. Un restaurant dans une zone touristique peut avoir un serveur francophone et un autre anglophone, chacun utilisant l'application dans sa langue. Un commerce en zone frontalière peut avoir des employés qui préfèrent travailler en espagnol tandis que d'autres choisissent le portugais. Cette personnalisation par employé améliore considérablement la productivité et réduit les erreurs, car chaque membre de l'équipe travaille dans un environnement linguistique confortable et familier.
La communication avec vos clients passe aussi par les documents que vous leur remettez. Avec digabloPos, les tickets de caisse, reçus et factures peuvent être imprimés dans la langue de votre choix, indépendamment de la langue de l'interface utilisée par le caissier. Cette séparation entre la langue d'interface et la langue d'impression est une fonctionnalité unique qui vous permet de servir efficacement une clientèle internationale. Par exemple, un commerce dans un aéroport peut avoir son interface en français pour les employés mais imprimer les reçus en anglais pour les voyageurs internationaux. Un restaurant dans une zone touristique peut adapter la langue du ticket selon la nationalité du client. Les éléments traduits sur les tickets comprennent les en-têtes, les libellés (sous-total, taxes, total, mode de paiement), les conditions de vente et les messages de remerciement. Les noms des produits restent tels que vous les avez saisis, vous donnant un contrôle total sur la présentation.
La traduction de digabloPos va bien au-delà d'une simple substitution de mots. Chaque langue bénéficie d'une localisation complète qui prend en compte les conventions locales : formats de date et d'heure, formats numériques, symboles monétaires, conventions d'adresse et terminologies commerciales spécifiques à chaque marché. En français, vous verrez des dates au format jour/mois/année et des nombres avec des virgules comme séparateur décimal. En anglais, les dates seront au format mois/jour/année avec des points comme séparateur décimal. Chaque détail a été pensé pour offrir une expérience native dans chaque langue. L'interface utilisateur a également été conçue pour s'adapter aux longueurs de texte variables entre les langues. Les boutons, menus et libellés sont dimensionnés dynamiquement pour afficher correctement les termes dans toutes les langues, qu'ils soient courts en anglais ou plus longs en français ou en portugais. Cette attention au détail garantit une expérience utilisateur fluide et professionnelle quelle que soit la langue choisie.
Pour les entreprises qui opèrent dans plusieurs pays ou qui envisagent une expansion internationale, le support multi-langues de digabloPos est un avantage stratégique majeur. Vous pouvez déployer le même logiciel dans tous vos points de vente à travers le monde, avec chaque site configuré dans la langue locale appropriée. Les données produits, les rapports et les paramètres sont partagés au niveau central, tandis que la langue d'interface s'adapte à chaque utilisateur. Cette approche unifiée simplifié considérablement la formation, le support technique et la gestion quotidienne de vos opérations multi-pays. Un responsable francophone peut consulter les rapports de vente d'un magasin opérant en swahili, car les données sont les mêmes, seule la présentation linguistique change. La formation des nouveaux employés est plus rapide car ils apprennent à utiliser l'application dans leur langue maternelle, et le support technique peut être assuré dans n'importe quelle langue supportée. digabloPos élimine la barrière linguistique de votre expansion internationale.
Un restaurant situé dans une zone touristique emploie du personnel francophone et anglophone. Chaque serveur utilise digabloPos dans sa langue maternelle, tandis que les tickets sont imprimés en anglais pour les touristes internationaux. Le gérant consulte les rapports en français depuis son bureau.
Une chaîne de commerces opérant au Sénégal (français), au Kenya (swahili/anglais) et au Mozambique (portugais) déploie digabloPos dans tous ses points de vente. Chaque site utilise la langue locale, les données sont centralisées et la direction peut analyser les performances dans la langue de son choix.
Un commerce situé à la frontière entre deux pays hispanophones et lusophones emploie du personnel des deux nationalités. Chaque employé travaille dans sa langue, les produits sont affichés de manière uniforme et les clients reçoivent leurs tickets dans la langue appropriée.
Français, anglais, espagnol, portugais, russe et swahili — des traductions professionnelles par des locuteurs natifs, pas des traductions automatiques.
Chaque employé travaille dans sa langue préférée. Le changement est instantané et automatique lors de la connexion par PIN.
Imprimez les reçus dans la langue de votre choix, indépendamment de la langue d'interface du caissier.
Formats de date, nombres, monnaies et terminologies adaptés aux conventions de chaque pays.
Déployez digabloPos dans plus de 80 pays sans barrière linguistique, avec une seule plateforme unifiée.
Téléchargez digabloPos et choisissez parmi 6 langues. Interface, tickets et rapports dans la langue de votre choix, gratuitement.